日刊学べる英語ニュース

毎日学べる英語ニュースをお届けします。TOEIC・英検対策にも!

米大統領 最高裁判事に保守派指名

f:id:puhtaro:20170201163708j:plain

President Donald Trump has nominated Colorado federal judge Neil Gorsuch to fill the U.S. Supreme Court seat that has been vacant since Justice Antonin Scalia died in February of last year.

チェックポイント

nominate <人> for <役職>

「<人>を<役職>に推薦する」

the Supreme Court

「最高裁判所」

vacant

「空きの」「空席の」「欠員の」

日本語訳

ドラナルド・トランプ大統領は、アントニン・スカリア氏が昨年の2月に死亡してから欠員になっていた最高裁判事に、コロラド州判事のニール・ゴーサッチを指名した。

訳のポイント

nominateは「〜を推薦する」という意味で使われますが、ここでは「〜を指名した」と訳しています。最高裁判事は大統領の指名後、上院で承認される必要があります。

本文のnominate後のtoは「〜のために」という意味を表す不定詞のtoです。to fill 〜 seatで「〜の席を埋めるために」という意味になっています。

編集後記

ゴーサッチ氏は保守派として知られています。現在の最高裁判事は8名ですが、4人が保守派、4人がリベラル派と綺麗に別れています。ゴーサッチ氏の就任が現実になれば、その均衡が崩れる事になりそうです。

しかし、既述の通り上院にて承認される必要があるため、先行きは不透明です。